Tales of Legend
Inscrivez vous sur Tales of Legend puis allez vous présentez!! ^^
Tales of Legend
Inscrivez vous sur Tales of Legend puis allez vous présentez!! ^^
Tales of Legend
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
PortailAccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

 

 Incantations Tales of Symphonia

Aller en bas 
AuteurMessage
DayanAsakura
Admin
DayanAsakura


Age : 32
Messages : 1379
Date d'inscription : 14/05/2010

ETAT
Nom: Dayan Asakura
HP:
Incantations Tales of Symphonia 1103200253379621078486699999/9999Incantations Tales of Symphonia 110320025337962107848668  (9999/9999)
TP:
Incantations Tales of Symphonia 110320025336962107848665999/999Incantations Tales of Symphonia 110320025336962107848663  (999/999)

Incantations Tales of Symphonia Empty
MessageSujet: Incantations Tales of Symphonia   Incantations Tales of Symphonia Icon_minitimeMar 10 Mai - 13:34:37

Tales of Symphonia -incantations-

~Magie~

Indignation :
Version américaine et européenne :
"I call upon thee in the land of the dead to unleash thy fury of thunder. Indignation!" (~Genis)
"From the land of the living, I call upon thee in the land of the dead to unleash the fury of thunder. Indignation!" (~Meredy)
Traduction :
"Je t'appelle, toi qui viens de la terre des morts, afin que tu déchaînes ta fureur de foudre. Indignation !" (~Genis)
"De la terre des vivants, je fais appel à toi qui viens de la terre des morts afin que tu déchaînes la fureur de foudre. Indignation !" (~Meredy)
Version japonaise :
天光満つるところに我は有り、黄泉の門開くところに汝有り。出でよ神の雷!インディグネイション!
"Tenkou mitsuru tokoro ni ware wa ari, yomi no mon hiraku tokoro ni nanji ari. Ideyo, kami no ikazuchi! Indignation!" (~Genis)
天光満つるところ我は有り、黄泉の門開くところ汝有り。出でよ神の雷!インディグネイション!
"Tenkou mitsuru tokoro ware wa ari, yomi no mon hiraku tokoro nanji ari. Ideyo, kami no ikazuchi! Indignation!" (~Meredy)
Traduction :
"Alors que je me tiens debout dans un endroit rempli de lumière, tu apparais à l'ouverture de la porte des enfers. Viens à moi, tonnerre des dieux ! Indignation !" (~Genis, Meredy)

Lame de Fond :
Version américaine et européenne :
"Form a torrential vortex and engulf the evil spirits. Tidal Wave!" (~Genis)
Traduction :
"Forme un vortex torrentiel et engloutis les esprits maléfiques. Lame de Fond !" (~Genis)
Version japonaise :
聡明たる波濤よ、戦禍となりて厄を飲み込め。タイダルウェイブ!
"Soumeitaru hatou yo, senka to narite, yaku o nomikome! Tidal Wave!" (~Genis)
Traduction :
"O vague de sagesse, ravage les batailles et avale les malheurs. Lame de Fond !" (~Genis)

Explosion :
Version américaine et européenne :
"Reduce these evil souls to ashes. Explosion!" (~Genis)
"O mighty fire, annihilate all those thou touchest. Explosion!" (~Meredy)
Traduction :
"Réduit ces âmes maléfiques en cendres. Explosion !" (~Genis)
"O feu puissant, annihile tous ceux que tu touches. Explosion !" (~Meredy)
Version japonaise :
焔の御思よ、災いを灰燼と化せ。エクスプロード!
"Homura no mishi yo, wazawai o kaijin to kase. Explode!" (~Genis)
威き焔よ汝に触れしもの全てを滅さん!エクスプロード!
"Hakeki homura yo, nanji ni fureshi mono subete o messan! Explode!" (~Meredy)
Traduction :
"O flamme divine, réduis les catastrophes en cendres. Explosion !" (~Genis)
"O flamme puissante, détruis tous ceux que tu touches. Explosion !" (~Meredy)

Cyclone :
Version américaine et européenne :
"Gentle winds, gather before me and transform into blades of air. Cyclone!" (~Genis)
Traduction :
"Doux vents, rassemblez-vous devant moi et transformez-vous en lames d'air. Cyclone !" (~Genis)
Version japonaise :
悠久の時を巡る優しき風よ、我が前に集いて烈刃と成せ!サイクロン!
"Yuukyuu no toki o meguru yasashiki kaze yo, waga mae ni tsudoite retsujin to nase! Cyclone!" (~Genis)
Traduction :
"O doux vents qui traversent les temps éternels, rassemblez-vous devant moi et transformez-vous en lames violentes. Cyclone !" (~Genis)

Élan Terrestre :
Version américaine et européenne :
"Engulf these pathetic souls. Ground Dasher!" (~Genis)
Traduction :
"Engloutis ces âmes pathétiques. Elan Terrestre !" (~Genis)
Version japonaise :
地に伏す愚かな贄を喰らい尽くせ。グランドダッシャー!
"Chi ni fusu oroka na nie o kuraitsukuse. Ground Dasher!" (~Genis)
Traduction :
"Engloutis ces sots sacrifices qui se prosternent sur la terre. Elan Terrestre !" (~Genis)

Cryogénie :
Version américaine et européenne :
"May the merciless embrace of frost take you. Absolute!" (~Genis)
"Enrupt them in the purity of thy light. Absolute!" (~Meredy)
Traduction :
"Puisse l'impitoyable étreinte du gel te prendre. Cryogénie !" (~Genis)
"Enrobe les dans la pureté de ta lumière. Cryogénie !" (~Meredy)
Version japonaise :
受けよ、無慈悲なる白銀の抱擁。アブソリュート!
"Ukeyo, mujuhi naru hakugin no houyou. Absolute!" (~Genis)
白き御手よ清冽なる棺に封じよ。アブソリュート!
"Shiroki mite yo, seiretsu naru hitsugi ni fuujiyo. Absolute!" (~Meredy)
Traduction :
"Reçois l'impitoyable étreinte de la neige d'argent. Cryogénie !" (~Genis)
"O main divine blanche, enferme-les dans un cercueil frais et limpide. Cryogénie !" (~Meredy)

Tempête de Météorites :
Version américaine et européenne :
"Infinite powers, grant me thy strength. Meteor Storm!" (~Genis)
Traduction :
"Pouvoirs infinis, donnez-moi votre force. Tempête de Météorites !" (~Genis)
Version japonaise :
無数の流星よ、彼の地より来たれ。メテオスォーム!
"Musuu no ryuusei yo, ka no chi yori kitare. Meteor Swarm!" (~Genis)
Traduction :
"O innombrables étoiles filantes, descendez sur notre terre. Tempête de Météorites !" (~Genis)

Épées Lumineuses :
Version américaine et européenne :
"I call upon the power of the holy blade. Prism Sword!" (~Genis)
Traduction :
"J'appelle le pouvoir des lames bénies. Épées Lumineuses !" (~Genis)
Version japonaise :
剣に秘められし七色の裁きを受けよ!プリズムソード!
"Tsurugi ni himerareshi, nanairo no sabaki o ukeyo! Prism Sword!" (~Genis)
Traduction :
"Reçois le jugement des sept couleurs cachées dans le glaive. Épées Lumineuses !" (~Genis)

Lance Sacrée :
Version américaine et européenne :
"Light, run these evil souls through. Holy Lance!" (~Meredy)
Traduction :
"Lumière, perce ces âmes maléfiques. Lance Sacrée !" (~Meredy)
Version japonaise :
光よ、邪悪を滅ぼす槍と化せ。ホーリーランス!
"Hikari yo, jaaku o furobosu yari to kase. Holy Lance!" (~Meredy)
Traduction :
"O lumière, deviens la lance qui détruit le mal. Lance Sacrée !" (~Meredy)

Flambée Effroyable : *Sound Test*
Version japonaise :
天に集いし炎よ、恐怖と共に降り注げ!フィアフルフレア!
"Ten ni tsudoishi honoo yo, kyoufu to tomo ni furisosoge! Fearful Flare!" (~Genis)
Traduction :
"O flamme qui se rassemble dans les cieux, tombe avec terreur ! Flambée Effroyable !" (~Genis)

Tétra-Sort : *Sound Test*
Version japonaise :
大いなるマナよ、ここに集いて敵を滅ぼせ!テトラスペル!
"Ooinaru Mana yo, koko ni tsudoite teki o horobose! Tetra Spell!" (~Genis)
Traduction :
"O Grand Mana, rassemble-toi ici et détruis l'ennemi ! Tétra-Sort !" (~Genis)

~Soins~

Résurrection :
Version américaine et européenne :
"Bring back this soul from purgatory. Resurrection!" (~Raine)
"Holy Light, bring back this soul from purgatory. Resurrection!" (~Meredy)
Traduction :
"Ramène cette âme du purgatoire. Résurrection !" (~Raine)
"Lumière sacrée, ramène cette âme du purgatoire. Résurrection !" (~Meredy)
Version japonaise :
彼の者を死の淵より呼び戻せ。レイズデッド!
"Ka no mono o shi no fuchi yori yobimodose. Raise Dead!" (~Raine)
死の淵に眠る者に再び光を! レイズデッド!
"Shi no fuchi ni nemuru mono ni futatabi hikari o! Raise Dead !" (~Meredy)
Traduction :
"Rappelle cette âme de l'abîme de la mort. Résurrection !" (~Raine)
"Redonne la lumière aux âmes dormant dans l'abîme de la mort. Résurrection !" (~Meredy)

Réanimation :
Version américaine et européenne :
"Protect this individual from death's embrace. Revive!" (~Raine)
Traduction :
"Protège cet individu de l'étreinte de la mort. Réanimation !" (~Raine)
Version japonaise :
闇の誘いより彼の者を守れ。リバイブ!
"Yami no sasoi yori ka no mono o mamore. Revive!" (~Raine)
Traduction :
"Protège cet âme de l'invitation des ténèbres. Réanimation !" (~Raine)

Revitalisation :
Version américaine et européenne :
"Roots of all creation, grant us the breath of life. Revitalize!" (~Raine)
Traduction :
"Racine de toute création, accorde-nous le souffle de vie. Revitalisation !" (~Raine)
Version japonaise :
万物に宿りし生命の息吹をここに。リザレクション!
"Banbutsu ni yadorishi seimei no ibuki o koko ni. Resurrection!" (~Raine)
Traduction :
"Accorde-nous le souffle de vie dont se nourrit toute créature. Revitalisation !" (~Raine)

~Sorts d'ange~

Plumes d'Ange :
Version américaine et européenne :
"Holy wings, I beg of thee to reveal thy glory. Angel Feathers!" (~Colette)
Traduction :
"Ailes acrées, je vous implore de révéler votre gloire. Plumes d'Ange !" (~Colette)
Version japonaise :
聖なる翼よ、ここに集いて神の御心を示さん。エンジェルフェザー!
"Seinaru tsubasa yo, koko ni tsudoite kami no mikokoro o shimesan. Angel Feathers!" (~Colette)
Traduction :
"O ailes sacrées, rassemblez-vous ici pour révéler la volonté du Seigneur. Plumes d'Ange !" (~Colette)

Chant Sacré :
Version américaine et européenne :
"Thy faithful servant asketh for thy blessing. Honour us with the splendor of thy song. Protect us! Holy Song!" (~Colette)
Traduction :
"Votre fidèle serviteur demande votre bénédiction. Honorez-nous avec la splendeur de votre chant. Protège-nous ! Chant Sacré !" (~Colette)
Version japonaise :
御許に仕える事を許したまえ。響け、壮麗たる歌声よ!みんなを守って!ホーリーソング!
"Mimoto ni tsukaeru koto o yurushitamae, hibike, soureitaru utagoe yo! Minna o mamotte! Holy Song!" (~Colette)
Traduction :
"Je prie mon Seigneur de me laisser Le servir. Résonne, chant de splendeur ! Protège-nous tous ! Chant Sacré !" (~Colette)

Judgment :
Version américaine et européenne :
"O Holy One, cast thy purifying light upon these corrupt souls. Light of Judgment! Judgment!" (~Colette)
"Sacred powers, cast your purifying light upon these corrupt souls. Rest in peace, sinners! Judgment!" (~Kratos, Zelos *RnK*)
Traduction :
"O Saint, projette ta lumière purificatrice sur ces âmes corrompues. Lumière du jugement! Jugement !" (~Colette)
"Pouvoirs sacrés, projetez votre lumière purificatrice sur ces âmes corrompues. Reposez en paix, pécheurs. Jugement !" (~Kratos, Zelos *RnK*)
Version japonaise :
その御名の許、この汚れた魂に裁きの光を降らせ給え。裁きの光よ! ジャッジメント!
"Sono mina no moto, kono kegareta tamashii ni sabaki no hikari o furasetamae! Sabaki no hikari yo! Judgment!" (~Colette)
輝く御名の許、地を這う穢れし魂に裁きの光を雨と降らせん。安息に眠れ、罪深きものよ! ジャッジメント!
"Kagayaku mina no moto, chi o hau kegareshi tamashii ni sabaki no hikari o ame to furasen. Ansoku ni nemure, tsumibukaki mono yo! Judgment!" (~Kratos, Zelos *PS2*)
Traduction :
"Au nom du Seigneur, que la lumière du jugement tombe sur cette âme impure. Lumière du jugement ! Jugement !" (~Colette)
"Au brillant nom du Seigneur, que la lumière du jugement tombe telle la pluie sur ces âmes impures rampant sur la terre. Reposez en paix, vous qui êtes coupables. Jugement !" (~Kratos, Zelos *PS2*)

Sacrifice :
Version américaine et européenne :
"Thy power floweth purely, ever unwavering. Accept my soul into thine embrace. Sacrifice!" (~Colette)
Traduction :
"Ton pouvoir s'écoule purement, sans jamais vasciller. Accepte mon âme dans ton étreinte. Sacrifice !" (~Colette)
Version japonaise :
その力、穢れなく澄み渡り流れる。魂の輪廻に踏み入る事を許したまえ。リヴァヴィウサー!
"Sono chikara, kegarenaku sumi watari nagareru. Tamashii no rinne ni fumiiru koto o yurushitamae. Revivuser!" (~Colette)
Traduction :
"Ton pouvoir ruisselle, clair de toute impureté. Je t'implore de permettre à mon âme de s'engager dans le cycle infini de renaissance. Sacrifice !" (~Colette)

Grande Croix : *PS2, RnK*
Version américaine et européenne :
"Light of redemption that guides us to day break, listen to my voice. Holy prayers will be spoken for all eternity. Now, let there be light! Grand Cross!"
Traduction :
"Lumière de rédemption qui nous guide vers l'aurore, écoute ma voix. Les prières sacrées seront répétées à l'infini. Maintenant, que la lumière soit ! Grande Croix !"
Version japonaise :
黎明へと導く覇者の煌きよ、我が声に耳を傾けたまえ。聖なる祈り、永久に紡がれん。光あれ!グランドクロス!
"Reimei e to michibiku haja no kirameki yo, waga koe ni mimi o katamuketamae. Seinaru inori, touwa ni tsumugaren. Hikari are! Grand Cross !" (~Colette)
Traduction :
"O scintillement du conquérant qui nous guide vers l'aurore, je t'implore de prêter l'oreille à ma voix. Prière sacrée, soit tissée pour l'éternité. Que la lumière soit ! Grand Cross !" (~Colette)

Sephiroth : *Sound Test*
Version japonaise :
神の御名において、その御仕えをここに賜らんことを欲す。我、御身の代行者であらんことを願う者なり。開け聖界の門!セフィロト!
"Kami no mina ni oite, sono mitsukae o koko ni tamawaran koto o hossu. Ware, onmi no daikousha de aran koto o negau mono nari. Hirake seikai no mon! Sephiroth!" (~Colette)
Traduction :
"Au nom de Dieu, je désire que ce service soit honoré. Je souhaite devenir le successeur de mon Seigneur. Ouvrez-vous, portes du Monde Sacré. Sephiroth !" (~Colette)

~Invocations~

Ondine :
Version américaine et européenne :
"I call upon the maiden of the mist. I summon thee. Come, Undine!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle la vierge de la brume. Je t'invoque. Viens, Ondine !" (~Sheena)
Version japonaise :
清廉より出でし水煙の乙女よ。契約者の名において命ず。出でよ!ウンディーネ!
"Seiren yori ideshi suien no otome yo. Keiyakusha no na ni oite meizu. Ideyo, Undine!!" (~Sheena)
Traduction :
"O vierge de la brume qui naît de l'honnêteté. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Ondine !" (~Sheena)

Sylphe :
Version américaine et européenne :
"I call upon the heavenly messengers. I summon thee. Come, Sylph!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle les messagers des cieux. Je t'invoque. Viens, Sylphe !" (~Sheena)
Version japonaise :
三界を流浪する天の使者よ。契約者の名において命ず。出でよ!シルフ!
"Sankai o rurou suru ten no shisha yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Sylph!" (~Sheena)
Traduction :
"O messagers des cieux qui errent dans les trois mondes (note : passé, présent et futur). En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Sylphe !" (~Sheena)

Efreet :
Version américaine et européenne :
"I call upon the red giant, the ruler of hell fire. I summon thee. Come, Efreet!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle le géant rouge, maître du feu de l'enfer. Je t'invoque. Viens, Efreet !" (~Sheena)
Version japonaise :
灼熱の業火を纏う紅の巨人よ。契約者の名において命ず。出でよ!イフリート!
"Shakunetsu no gouka o matou kurenai no kyojin yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Efreet!" (~Sheena)
Traduction :
"O géant écarlate qui porte l'incandescent feu de l'enfer. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Efreet !" (~Sheena)

Luna :
Version américaine et européenne :
"I call upon the light of the heavens. I summon thee. Come, Luna!" (~Sheena)
Traduction :
"J'appelle la lumière du paradis. Je t'invoque. Viens, Luna !" (~Sheena)
Version japonaise :
天地を貫く弧を噛む白よ。契約者の名において命ず。出でよ!ルナ!
"Tenchi o tsuranuku ko o kamu shiro yo. Keiyakusha no na ni oite meizu! Ideyo, Luna!" (~Sheena)
Traduction :
"O blancheur qui pince la corde de l'arc et perce les cieux et la terre. En tant que maître du pacte, je t'ordonne, viens à moi, Luna !" (~Sheena)
Revenir en haut Aller en bas
https://xxtalesoflegendxx.forumgaming.fr
 
Incantations Tales of Symphonia
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Tales of Legend :: Village de la communauté :: Musée de la communauté Tales of :: Les incantations-
Sauter vers: